2013年3月23日 星期六

[說短] Philip K. Dick的〈The Eyes Have It)(你的眼睛背叛你的星)

篇名:The Eyes Have It
中譯:阿星仔的陰謀/你的眼睛背叛你的星(自行翻譯)
作者:Philip K. Dick
類別:短篇科幻小說
原始:1953年發表於《Science Fiction Stories》雜誌


 這是PKD的一則極短篇科幻故事,原名〈The Eyes Have It〉意思「眼睛有問題」或者「我從眼睛發現玄機」之類的,因為解釋會花太多篇幅,所以元人直接採取全篇意譯,自己翻譯成〈阿星仔的陰謀〉。這裡講的「阿星仔」是假設外星人真的存在,在臺灣人的口中他們就會叫做「阿星仔」,是這樣來的,跟周星馳並沒有關係。

 先講一下故事梗概,如果大家有看過好萊塢電影《Men In Black》(MIB星際戰警)的話,就不難想像這種爆好笑的老梗:「外星人確實存在,只是大家不知道,因為政府當局也不希望大家知道。」

 瞭解之後,我們想像有位不食人間煙火的大叔,某天搭公車撿到一本租書店的言情小說,翻開一看,乖乖不得了啦!怎麼裡面記載的,全部都是外星人侵略地球的詳實記錄呢?身為一個忠貞愛國的好公民,俺一定要把這事報告政府!

 ──故事就是這樣開始的。

 本則故事的爆點,在於這位大叔妙趣橫生的「誤讀」,他把書中各種譬喻都當成真的,結果越看越緊張、越看越惶恐,書還沒看完他感覺外星人已經兵臨城下!最後緊張到不行,只好假裝鎮定,跑到廚房跟老婆兒子一起玩「大富翁」,心裡慷慨激昂的想著:「外星人要打來便打來吧!至少俺還跟老婆兒子一起玩兒……」

 作者在故事當中穿插了很多英文的慣用譬喻,以此製造出「恐怖驚人」的戲劇效果,因為這些譬喻都跟身體有關,所以在那位神級大叔眼裡看來,書中的人物全部都是「肢離人」,或「派大星人」之類的──因為他們的身體器官可以任意分離和結合,比山田風太郎筆下的「忍者枯葉塔九郎」還要更威更勁!

 譬如說ask one’s hand意指求婚,字面上的意思卻是「要人家的手」;lack in brains是說不想事情,字面上的意思卻是「無腦/缺少大腦」。

 而這一連串美麗的誤會起源於眼睛。神級大叔首先看見故事主角把眼睛拿出來,連續放到不同的人身上(意指眼光望向眾人),是從這種地方開始懷疑起的,跟著出現了更多關於身體部份的描寫,自然就越描越黑了。

 看到佳作元人也感覺技癢,很想搬出改編歌詞來熱鬧一下。以下就秀一段鄭中基原唱的〈你的眼睛背叛你的星〉獻給揭穿身份的外星人(爆)。

 你的眼睛背叛了你的星

 別假裝你還介意第三星球的生命

 還介意我的眼淚

 還介意我的憔悴

 還假裝那些麥田圈都只是個誤會


 

沒有留言:

張貼留言