2013年3月20日 星期三

[說短] Richard Matheson的〈The Distributor〉(分化者)

篇名:The Distributor
作者:Richard Matheson
中譯:分化者(自行翻譯)
類別:短篇驚悚小說
原始:1958年三月刊載於《PLAYBOY》雜誌


 Richard Matheson的短篇驚悚小說,原本元人只是要挑一些名著選讀,讀過幾本以後讀出興味來,也加入了自己的「主廚推薦」。

 本篇〈The Distributor〉,在「繁星出版」的臺灣版紙本書是譯為〈始作俑者〉,元人也曾想過這個譯名,以故事主角Theodore Gordon毫無來由的惡意行為來做意譯,因為Sylmar Street整條街的街坊鄰居讓他一個人毀掉,原因不明,如此強大的惡意及破壞力,用「始作俑者」來詛咒他實在也是恰如其份。可是元人後來想到的是,Theodore Gordon在Sylmar Street所做的事情不過就是「滲透、分化、破壞」這三部曲,因為Distributor有「分配者」、「銷售者」等多重意思,元人取其近似,自行翻譯為「分化者」,感覺倒相當貼切。

 這個故事的劇情大綱其實在以上二段已經透露了,Sylmar Street原本是一條還算安靜的小街,街坊鄰居之間可能有些互動,有點衝突,但是還不致於互相殘殺。可是天外來客Theodore Gordon降臨以後,居然Sylmar Street就再也不得安寧了!每家每戶都像是陷入泥淖一樣,越陷越深無法自拔,沉淪到底全部落入悲劇結局,而一切的一切竟然只是因為有個新來的傢伙搬到街上,偽善行惡如此而已。

 〈The Distributor〉的故事看中譯非常沒梗,元人也很不建議;看英文原文稍覺有趣,可是還沒到令人爆炸的感動。但是元人講出兩部延伸閱讀,相信讀者看到以後一定會馬上想要追看!

 第一本延伸閱讀是Stephen King的《Needful Things》(必需品專賣店),感覺就像是〈The Distributor〉的原著改編或是擴寫,Richard Matheson的短篇作品到了Stephen King手上變成厚厚一本。

 第二本延伸閱讀是Agatha Christie的《The Moving Finger》(幕後黑手),這是克莉絲蒂推理小說「瑪波探案」的經典作品,可以視為〈The Distributor〉的故事原型。同樣是一個人在暗中惡搞一群人,《The Moving Finger》的方式非常古典,就是用匿名信,亦即所謂的「黑函」,把小鎮風情弄得烏煙瘴氣,甚至還出現謀殺案,不過後來當然是讓瑪波小姐(Miss Jane Marple)順利破解。一天又平安地過去了,感謝飛天老女警(誤)的努力。

 然而〈The Distributor〉故事當中,受害者就沒那麼幸運了,不到一個月的時間,街坊鄰居死的死、傷的傷,被關的被關,而Theodore Gordon這位神秘客甚至沒讓讀者知道他的真正身份,究竟他是惡魔的使者、敵國的間諜,還是根本就都市計畫局派來「搞定」都更案的?到故事結束作者還是不說,因此更增添恐怖氣氛。

 這篇的譯名元人本來想譯為〈滅絕魔功〉,取Theodore Gordon的惡形惡狀做意譯,但是後來發現,「滲透、分化、破壞」才是這個江別鶴真正在從事的歹毒陰謀,譯為〈滅絕魔功〉實在是太小兒科了!然而〈始作俑者〉又覺得太過典型不夠切題,所以最後採用〈分化者〉做為自行翻譯的譯名。


沒有留言:

張貼留言