2011年2月2日 星期三

[說短] The Adventure of the Clapham Cook


篇名:The Adventure of the Clapham Cook
中譯:克拉漢廚師奇遇記
收錄:白羅的初期探案(遠流出版)
文本:Hercule Poirot:The Complete Short Stories
序號:白羅短篇20
作者:阿嘉莎.克莉絲蒂(Agatha Christie)
出版:HarperCollinsPublishers
年度:1999年第一版出版

 阿嘉莎嬸嬸編故事的能力越來越好了,這一篇〈The Adventure of the Clapham Cook〉真的讓元人樂開懷,從開頭就很逗趣精彩,結局更是出人意外(當然,合理性與意外性時而無法兼顧XD)。

 話說白羅老爹連破奇案,自己都感覺非常良好,正打算先不辦事,專心致志花個一天兩天來處理他灰色西裝外套上的污漬、還有整理整理他的翹鬍子,卻沒想到案主自己衝動找上門,而且提出十分無理的要求咧!

 「白羅先生,我要你幫我找到我的廚子。」

 住在Clapham地區,Prince Albert路88號的老太太Mrs Todd如是說。

 故事從這裡開始就一路狂飆,讀者(即元人)歡笑聲不絕於耳。

 白羅老爹推辭說:「喔,不,我可敬的女士,最近我打算休息,除非是隕石撞地球要我登上鑽油船去拯救世界,否則白羅老爹不太想出動。」

 而Todd太太的反應是:「好哇,你們這些偵探,永遠鼻子高高的,看不起平民老百姓對吧?整天沒事就忙著幫政府官員找潛水艇設計圖、有空也要用來幫公爵夫人找珠寶?告訴你吧,我們可不是滿手珍珠鑽石,出門坐馬車炫耀的貴婦人,但是我們知道一個好廚子對一個家庭有多麼重要,就像珍珠項鍊之於公爵夫人那麼重要。」

 這一番犀利言詞真的把The Great Hercule Poirot噴得滿面全豆花,笑死我了。白羅老爹就是很沒辦法應付滿腔熱血的老太太,他那「小小的灰色腦細胞」發揮不了作用,只能乖乖聽話接下任務。

 而且Mr. Todd的直爽,從一開始就令白羅老爹無法招架。好像她一見白羅就說:「你一點都不像我想像中那樣子。你是付錢給報紙,叫他們把你寫成一個聰明偵探?還是他們自己願意這樣寫的?」

 這位阿姨一開始就讓白羅老爹氣到跳腳,後來要求老爹幫她找廚子,更讓白羅怒不可遏(怎麼可以叫我,偉大的Hercule Poirot,去幫老太太處理家務事!)但是看了幾段對話我們發現,這位Mrs. Todd真的是白羅命中剋星,怎麼樣老爹都講不贏她(對話也實在太好笑了 XD),到最後終於還是投降,驅車到Clapham的Prince Albert路88號去實地偵查,就為了幫這位老太太找她不告而別的廚子。

 本篇〈The Adventure of the Clapham Cook〉是克莉絲蒂白羅短篇當中有名的奇案,峰迴路轉出人意表。元人之所以說「意外性與合理性無法兼顧」是因為阿嘉莎嬸嬸對於案情的解釋相當模糊,但是從元人對開頭的解釋大家也知道,本則短篇予人的樂趣十足,白羅老爹幾乎是從頭到尾吃悶棍,直到結局才能揚眉吐氣,捻著他的翹鬍子,十足感慨地說道:「我實在不該輕視所謂『家務事』的,這件案子幾乎可以算是我的檔案櫃中最最有趣的一件了。」

 當白羅老爹這樣說,讀者應該知道那是什麼意思。基本架構是摹仿「福爾摩斯探案系列」的案情設計,但是熱血沸騰的老太太、天真夢幻的年輕女僕和不告而別的廚子……這些人物和情節只有在克莉絲蒂小說才成經典。

 元人在此還想推薦一些延伸閱讀,有興趣的話不妨回溯這幾篇:

 白羅短篇02〈The Jewel Robbery at the Grand Metropolitan〉

 白羅短篇08〈The Kidnapped Prime Minister〉

 白羅短篇012〈The Chocolate Box〉

 圖片取自http://www.agathachristie.com/shop/products/188/


3 則留言:

  1. 從閣下檔頭簡介不免感受到武俠狂也有被愛情綁住的一面啊, 說書起來嘲諷的口味減了點, 辛辣的部份比重也少了喔.

    身為忠實讀者的在下不是在暗喩您的筆鋒, 也無意挑侃, 更不是踢館. 那種事早幾年早不作了. 純粹希望仁兄的俠骨柔腸除了換得美嬌娘以外, 也別忘了更新好NG文啊, 哈. 新年快樂.

    回覆刪除
  2. Leon兄新年快樂!

    最近是在練習「硬猴拳」+「醉八仙拳」這樣剛柔並濟的路子 XD

    回覆刪除
  3. 武俠狂果然是武俠狂, 連"路子"這詞都上了. 呵呵.

    建議仁兄取消背景圖, 因為連在下玩GAME的超平台(?)都覺得心有餘而力不足啊. 非自我感覺良好, 只是希望網頁瀏覽速度能像仁兄內文一樣平易近人(我用IE, 但這不是重點).

    期待新文(我說起來更沒說服力, 憑啥催文), 呵呵.

    回覆刪除