2011年1月3日 星期一

[說短] The Adventure of the Italian Nobleman


篇名:The Adventure of the Italian Nobleman
中譯:電話求救疑案
收錄:白羅出擊(遠流出版)
文本:Hercule Poirot:The Complete Short Stories
序號:白羅短篇17
作者:阿嘉莎.克莉絲蒂(Agatha Christie)
出版:HarperCollinsPublishers
年度:1999年第一版出版

 這則短篇,原本以為不置可否的,一直很納悶怎麼會收錄在最精選的《白羅出擊》?基本上故事中的詭計不難,甚至可以說……「挺好笑的。」可是真正看了兩、三遍才發現,其實這則短篇相當流暢,而且「有條有理」(of method)。

 阿嘉莎嬸嬸的推理短篇讓人詬病的經常是「劇情模糊」、「有理說不清」,好像每每是囫圇吞棗的把故事快快結束掉,讀者都還沒來得及反應,白羅老爹就已經「球員兼裁判」直接宣布自己勝利,元人在初看白羅短篇的時候也每每有著如此反應。

 而隨著經驗漸長,按照順序讀將下來,其實克莉絲蒂的白羅短篇已經略具規模雛型(意思是故事能夠看到「有頭有尾」),甚至還創出了足以延用的劇情原型。本篇故事是白羅、海斯汀正和Dr. Hawker談天說地,忽然間醫師的女僕電話殺到,說她接到求救電話,有謀殺案正在進行!經過確認,發現那人是義大利貴族Count Foscatini,住在麗晶大廈(Regent’s Court)這類高級住宅區。

 本篇故事的犯罪現場是推理小說經常出現的經典場景:辦公桌後面沉默不語的屍體,頭上破了一個大洞,身旁有染血的雕像,而手上抓著電話話筒。白羅老爹本次的偵察重點是「餐桌」,一桌三人的精緻套餐,表示了死者Count Foscatini當時正和貴客用膳。白羅老爹察看了犯罪現場,問出兩個莫名奇妙的問題:

 第一個:Count Foscatini的食慾如何?每道菜都有吃嗎?

 第二個:為什麼他們吃晚餐,窗簾都不拉的?

 如果我是海斯汀,我也會覺得白羅老爹吹毛求疵,怎麼不去查看指紋血跡,縮小凶手範圍,沒事去管人家晚餐吃什麼要幹麼?然而這次白羅老爹真沒唬爛,他說了一句很經典的話:

 “We have decidedly to do with a man of method.”

(我們在面對的是一個有條有理的凶手)

 白羅老爹此言,可為全篇之眼,尤其再次證明了一點就是「白羅探案所根據的大部分是心理證據。」元人一直強調,M. Poirot其實是華山氣宗(心證推理)的不世高手,偏偏很多人都觀念錯誤,一直把他跟福爾摩斯扯上線。

 克莉絲蒂的書寫技巧或者不是很細緻,但是從這一則短篇我們看出,白羅真的是巧妙地運用心理證據才能識破凶手的詭計,元人認為這是決定本則短篇進入《白羅出擊》的重要因素,因為白羅老爹真正施展出了布朗神父(Father Brown)膾炙人口的必殺技,叫做「換你心,為我心,始知相憶深」XD。要能巧妙運用心理證據偵破罪案,頭一個重點,就是設身處地假裝自己是凶手。

 因為凶手是一個「有條有理的人」,白羅老爹更是!所以這次疑案的破案關鍵,毫無疑問的,就是直接「心心相印」案子就破了,別的案子或者都還沒有這麼漂亮 XD

 另外在謀殺詭計的設定方面,本則短篇的詭計也關係到瑪波小姐某本長篇。根本上來講,簡直是如出一轍!同樣的詭計出現在長、短篇,在不強調其他元素的情況下,故事性會由短篇勝出。事實上也是,短篇當中可圈可點的詭計,寫成長篇未免就顯得心有餘而力不足了。

 瑪波小姐的故事以長篇優於短篇,而在長篇當中,可看的部分集中在《The Body in the Library》(藏書室的陌生人)和《A Caribbean Mystery》(加勒比海疑雲)這中間,詳情請參閱年表。

 圖片取自http://www.agathachristie.com/shop/products/188/
 

沒有留言:

張貼留言