書名:Crooked House
中譯:畸屋(遠流)、畸形屋(遠景)、歪扭的大宅(元人)
作者:Agatha Christie
初出:1948年在先在美國連載,1949年在英國出書
Agatha Christie獨立長篇,來到第四彈《Crooked House》(畸屋/歪扭的大宅),這一本長篇最引人注目的就是它的意外轉折,第一遍看就能強烈感受到,那不可能的凶手,給人帶來的衝擊非常強烈!然而讀者要是只看爆點,回想起來會覺得非常無聊,好像除了凶手很勁爆以外,整本書都在混。
其實沒這回事,《Crooked House》是「黑暗克莉絲蒂」很重要的組成:克莉絲蒂小說怎樣謂之「黑暗」?兩個重點,一個是「故事裡面沒人結婚,只剩下謀殺」;第二個是「小孩受到傷害」,這兩個元素是我覺得克莉絲蒂小說最黑暗的組成。目前看到,白羅系列有兩本長篇符合這個標準,都是後期作品,獨立長篇就是這本。另外人家提過的《Ordeal by Innocence》(無辜者的試煉/真相的代價),說什麼「克莉絲蒂最黑暗作品」,根本鬼扯!讀者用元人這兩個標準去分析就知道,那本算什麼黑暗,講得好像推理小說不准有死人。
克莉絲蒂小說有個子類型,專門經營家族恩怨,死者通常是家裡的老暴君,這在白羅系列我們談過,家族恩怨通常都比較恩怨情仇、狗血淋頭,故事不至於太乾,可是最後的謎底,犯案的凶手——很意外嗎?好像不沒那麼意外。
然而在《Crooked House》,凶手真的是「情理之中,意料之外」,故事沒有很特出,人物塑造很用心,角色各有各的展演,雖小道亦有可觀。以「獨立作品 X 家族恩怨」這樣的組合來看,的是一部傑作!不要強調凶手的驚人,故事也是中上水準;如果只因為凶手超爆炸就忽略作者的舖陳,那等於錯過一本好作品。
來講書名怎麼定義。房子的形狀普遍來講應該要方正,crook是有點扭曲、歪斜的感覺,用Crooked House當書名當然是呼應童謠,阿嘉莎嬸嬸的拿手好戲;可是在本書之中,謀殺跟童謠沒大關係,家族恩怨才是書裡的重點。元人比較關心的點是,crook這個字不應該以「畸形」代入:「有一個畸形的人走了畸形的一哩路」,這算什麼?扭曲歪斜就是畸形嗎?脖子長了個大瘤不也是畸形?人家就沒歪斜。
所以我要提出申辯,crook的譯法用「歪扭」,加強用法用疊字「歪歪扭扭」,這樣子不但比較具體,用在童謠的翻譯也恰當。你看「有一個歪歪扭扭的人,走了歪歪扭扭的一哩路」,同樣都是crook,也沒加字也沒轉義,看起來就通順很多。所以書名《Crooked House》我才要譯做《歪扭的大宅》。
這本長篇的戀愛故事,是跟家族恩怨綁在一起的,故事男主角Charles Hayward,他是英國外交官(情報員),爸爸是蘇格蘭場的高階警官,從海外歸國要跟女朋友結婚,結果女方家裡發生謀殺案!女朋友的祖父死了,死得蹊蹺,注射給祖父的胰島素,讓人換成了眼藥水,眼藥水內含的成分刺激祖父心臟衰竭,因此致死。女主角立誓,在祖父冤屈解開之間,不和男主角結婚,男主角一是警方關係人,二是苦主準女婿,他若是堅持要娶女主角,就誓必要深入這歪扭的大宅,去偵察歪歪扭扭的三代同堂,從中挖掘出歪歪扭扭的罪案真相。
劇情非常簡單,對比白羅系列沒有特別突破(除了凶手很嚇人)。但我覺得阿嘉莎嬸嬸在寫獨立作品相對用心,可能過程中還有樂趣。同樣的篇幅拿掉了對於神探的恭維,直接搬演傀儡戲,劇情比較緊湊;。橋段是看得很習慣了,手路也沒創新,就是一個小循環,簡潔俐落的小循環。
元人在白羅系列一直有個遺憾,就是Captain Hastings(海斯汀上尉)老是因為多情、看不清現實而讓白羅老爹嘲笑,可是他的戲份那麼少!到底Captain Hastings的多情誤事有多好笑呢?他的愚蠢又能影響讀者到什麼程度呢?看《Crooked House》,這本沒有神探,男主角同樣是多情誤事的典型,就像Captain Hastings,從頭到尾都自以為是,讀者跟著他穿針引線,不但沒有看清現實,反而把思緒弄得更亂,讓作者牽著鼻子走,這個男主角真的非常好用。
最後附上〈Crooked House〉的歌謠原文,下一本我們講《The Man in The Brown Suit》(褐衣男子)。
There was a crooked man and he went a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all liv'd together in a little crooked house.
沒有留言:
張貼留言