2017年8月13日 星期日

[說短] The Flock of Geryon(革律翁的牛群)



中譯:革律翁的牛群(遠流)
收錄:The Labours of Hercules
作者:Agatha Christie
原始:1940五月
系列:白羅短篇47

 本則短篇〈The Flock of Geryon〉首刊在美國的〈This Week〉雜誌,1940年五月二十六日,首刊篇名叫做〈Weird Monster〉。1940年八月,在英國的〈The Strand〉刊載時才改為此篇名。

 進入第十個任務,相信大家對於阿嘉莎嬸嬸常常搞不清楚狀況的事情也已經很習慣(噗),為什麼元人這麼說呢?因為本篇故事,翻譯做〈革律翁的牛群〉對吧?結果從頭到尾都在講「牧羊人」跟「羊群」(昏倒)。

 Edith Hamilton的《Mythology》裡面,是把這個任務叫做The Cattle of GeryonCattle是牛Flock可以指牛群或羊群,阿嘉莎嬸嬸採用Flock的講法,本來就是要迴避牛跟羊混淆的硬傷,結果遠流版翻譯「牛群」,但是故事裡面全都是「羊群」,超好笑。

 為什麼硬要把「牛」改成「羊」?跟故事主體有關,這篇故事講的是宗教迷信,邪教教主自稱「偉大的牧羊人」(自比耶穌基督),搞造神運動專騙有錢的老太太,既然是牧羊人,當然底下都是羊群,就不是牛群啦!雖然跟神話相違背,可是魔頭的設定真是好,神話裡面說Geryon是擁有三個身體的怪物,這個比擬就做得很好。人不可能擁有三個身體,但是一個造神狂信的教主,他可以催眠他的信眾,說他有三個身體,這非常合理。

 這篇故事除了情節有點太簡單,其他部份都可圈可點,包括說把第一個任務出場的Miss Carnaby叫出來變成白羅老爹的委託人,自己為了朋友還孤身犯險;還有設定一個謀財害命的邪教教主,指稱他就是像Geryon一樣,三個身體的怪物,這些情節都很不錯,有短篇連作的感覺。 

 不過元人覺得這個短篇集的篇幅實在是都太短了!克莉絲蒂很喜歡用閒話家常來推展劇情,這種手法在短篇創作很吃虧,篇幅不夠長情節就受壓縮,重要的事情全部一筆帶過!克莉絲蒂的短篇,應該要像Stephen King那樣,一本書只裝四個短篇那最好,甚至我覺得白羅老爹的十二道任務,如果寫成十二本長篇也不誇張,可惜這都只是理想,留待後世讀者再創造。

 目前看來,十二道任務我覺得最出色的仍然是第六篇〈The Stymphalean Birds〉(斯廷法羅湖怪鳥),因為情節就很簡單,完全不需要詳加描寫,剛好適合克莉絲蒂的調調。其他任務也許也都很出色,但是事件的複雜程度往往超過阿嘉莎嬸嬸的控球能力,所以投不進好球帶。

 下一本白羅長篇要談的是《After The Funeral》(葬禮變奏曲),敬請期待。

沒有留言:

張貼留言