2017年4月18日 星期二

[說短] The Arcadian Deer(阿卡迪亞金角鹿)



篇名:The Arcadian Deer
中譯:阿卡迪亞牝鹿
自譯:阿卡迪亞金角鹿
收錄:赫丘勒的十二道任務(遠流出版)
文本:The Labours of Hercules(HarperCollins出版)
序號:白羅短篇40
作者:阿嘉莎.克莉絲蒂(Agatha Christie)
原始:1940年一月



 白羅第三道任務,容我在此向讀者鞠躬,並偷笑,因為遠流版在翻譯上面真的出了一個很大的包,過分去渲染題旨了,元人要在這裡做說明。

 首先來講希臘神話,Hercules的十二道苦役,第三道苦役是什麼呢?是要捕捉Arcadia地方的特異物種,生有金角銅蹄的大牡鹿(stag)。任務限定,只能活捉不能殺害,這對凡事不靠動腦專門蠻幹解決的Hercules真是一大考驗,他花了一年的時間才抓到這種鹿。

 上文說希臘神話交代,這一種金角鹿是stag,是牡鹿(雄鹿),雄鹿才長角嘛,雌鹿沒有角;克莉絲蒂有注意到她自己的故事跟希臘神話有點不協調,所以她把小說篇名取叫Arcadian Deer(阿卡迪亞鹿),沒有道明雌雄喔,deer就是鹿而已。

 結果遠流版真的要死,把篇名譯做〈阿卡迪亞牝鹿〉,牝跟牡長得很像,但是意思完全不一樣,牡(音母)鹿是雄鹿,牝(音拚)鹿是雌鹿,遠流版的翻譯很好心的告訴大家,故事主角是女生喔!她害一個男生心頭小鹿亂撞,所以我們說她是牝鹿,對。

 可是瑞凡──牝鹿怎麼會有金角啦!XDDDDD這是元人衷心覺得,篇名應該直接取做〈阿卡迪亞金角鹿〉的最大原因,比較合乎作者本意。

 Arcadia是一個世外桃源,仙境般的存在,Arcadian deer(不說stag因為太man)是一種美麗但是並不存在的生物,克莉絲蒂用Arcadia Deer來形容故事中的神秘女郎,她美、她短暫(只跟男主角散步一下午,相談甚歡,之後就搞失聯了),男主角請白羅老爹幫忙追查──真的,這篇故事改編得很好,白羅老爹到處跑呀!花了九牛二虎之力才找到。

 神秘女郎的線索,是她擁有亮麗分垂的金髮,就像金色的鹿角(巧妙避過了「雄鹿才有鹿角」這個問題),她自稱是俄國舞者的侍女,在河畔別墅與年輕的汽車修護工邂逅,黑手男孩翹班一下午差點被解雇,但是卻相會了自己的真命天女。如果讀者要想像,這一對金童玉女散步一下午可能會發生什麼事,請搜尋關鍵字《Before Sunrise》(愛在黎明破曉前)。克莉絲蒂寫這個故事,可能壓根兒都沒想到,原來一男一女散步一下午(或整個晚上)光是走路聊天就可以這麼有梗。1940年的小說,1995年的電影,兩者有呼應到。

 這篇故事的開頭很有趣,白羅老爹因為大雪、汽車拋錨送修,在鄉間旅館暫留,汽車修護工(金童男孩)斗膽敲門,想請名動江湖的大偵探幫他找到他消失的女朋友,只見過一面就死生相許的女朋友,感覺就是很殷離尋找張無忌的感覺(狠心的張無忌 XD)。

 故事的中段至後段都很公式,克莉絲蒂小說當中,這是最家常便飯的套路,當然我不能講說到底是怎麼回事,只能跟大家講,剛開始看真的很生氣,怎麼這麼重要的短篇,沒有出大菜,隨便塞給我一個素食便當就算完嗎?

 可是元人又想回來,雖然套路很公式,與希臘神話卻是相符,追求真相的同時追求愛情,不正是非常的克莉絲蒂嗎?既然又與希臘神話暗合,又非常順作者的意,那麼我們就不能因為詭計很老套來批評這個故事,應該加以欣賞才是。(重點是看原文才能正確評價,這個很重要)

 想到這裡發現了最重要的梗,就是克莉絲蒂把女生比喻成金角鹿(雄鹿)這件事,然後遠流版又很自作多情的譯出「牝鹿」(雌鹿),這個才是會把元人笑死。

 Hercules的第四道任務〈The Erymanthian Boar〉(厄律曼托斯野豬),元人對這則短篇也沒什麼印象,不過看希臘神話,抓野豬似乎挺有梗的,應該不會再吃素(推理小說沒出現屍體叫「吃素」 XD)了吧!

沒有留言:

張貼留言