2016年4月8日 星期五

[道長] Sad Cypress(絲柏的哀歌)



書名:Sad Cypress
中譯:淒涼的柏棺
官方:絲柏的哀歌(遠流)
作者:Agatha Christie
原始:1940
系列:白羅長篇17


 白羅長篇這本《Sad Cypress》,遠流版叫做《絲柏的哀歌》,在此嚴正批評,書名的翻譯沒頭沒腦,根本跟內容都搭不上關係。而且,遠流版沒有附上莎士比亞《Twelfth Night》的引文,壓根兒讓讀者搞不清楚。

 元人在看中文文本的時候,遭到相當大的挫折,一度怪罪到作者身上,以為阿嘉莎嬸嬸寫了一本爛書。其實這本書相當有梗,不但引用莎士比亞、致敬Henry James,還同時懷念一時瑜亮的謀殺天后Dorothy L. Sayers。

 Come away, come away, death,
    And in sad cypress let me be laid;
  Fly away, fly away, breath;
    I am slain by a fair cruel maid.
  My shroud of white, stuck all with yew
    O prepare it;
  My part of death no one so true;
    Did share it.


 這段引文是元人所看的英文文本摘錄的,對於英美讀者或者很有梗,但是華語讀者需要自己去google。引文出自莎士比亞的《第十二夜》第二幕,這也不是劇中的正文,只是一個丑角在唱的歌,失戀情歌。

 這段歌詞是一個失戀的詩人在闡述自己失戀了真的好想死,一個想死的文青基本上不會去死,而是會用悲傷的情歌哭爸哭母,就像上文所說的,內容大致如下:

 死神來吧,死神來吧;
 讓我躺在淒涼的柏棺(柏木棺材)中央;
 生命去吧,生命去吧;
 殺死我的是一個美貌又心狠的姑娘。


 關於sad cypress有兩種說法,一說是葬禮用的黑紗,二說是柏木做的黑色棺材。元人查了兩個版本的《第十二夜》,都說cypress是柏木棺材,跟後文也能接應,那就照這樣用。

 所以以此推論,《Sad Cypress》譯做《淒涼的柏棺》還比較接近原意。而,縱觀全書也沒有出現什麼柏木棺材!到底阿嘉莎嬸嬸是什麼意思呢?

 其實這個就要提到Henry James,這位老兄很喜歡拿暗喻當書名,讓讀者猜不透。好像《The Turn of the Screw》字面上意思叫「轉螺絲」,結果寫的是鬼故事?臺版的中譯都是從故事內容去想,一叫《碧廬冤孽》,一叫《豪門幽魂》,「轉螺絲」是暗喻故事張力越來越強,好像螺絲越轉越緊。

 而之前提過的《The Wings of the Dove》,字面上的意思叫做「鴿子的翅膀」,元人的翻譯是「讓愛自由」,這也是直接從故事取材,猜測作者在想的大概是這麼回事,故事中的兩個女主角都愛著男主角,一個沒有錢不能讓愛自由,一個身體不好不能讓愛自由,所以元人猜測《Wings of the Dove》就是兩位女主角心裡的渴望,所以譯做《讓愛自由》。

 而在《Sad Cypress》就比較簡單了,以Henry James的邏輯來推想,講到棺材暗喻死亡,死亡因為有謀殺,是不是?歌詞裡面說「殺死我的是一個美貌又心狠的姑娘」,那就沒錯了,一打開書就看到謀殺嫌疑犯在法庭受審判,她的名字叫做Elinor Carlisle,她就是作者在暗喻的「美貌又心狠的姑娘」。

 《Sad Cypress》是一本相當有梗的書,換句話說也可以講完全沒梗,為什麼?除了詭計是克莉絲蒂原汁原味以外,故事結構大幅搬用Dorothy L. Sayers的《Strong Poison》(強力毒藥)。

 從一開始的法庭審判,到後來白羅受Peter Lord醫生所託強力介入,要找出真相(不管是美好或殘酷)還嫌疑犯一個公道,根本都是在學《Strong Poison》,實在太明顯了。而且呢,自動自發找上白羅老爹的這個年輕醫生,他叫做Peter Lord,把名字順序倒裝即成Lord Peter。

 Lord Peter即為「彼德爵爺」,他的全名是Peter Death Bredon Wimsey(彼得‧死亡‧布萊頓‧溫西),他在《Strong Poison》書中扮演什麼角色呢?其實也沒什麼,就是他在法庭聽審的時候,愛上了受審判的嫌疑犯Harriet Vane,並且傾全力要證明她沒有殺人!這樣而已。當然啦,Lord Peter的行動力和眼光都是快狠準的,還不能證明人家沒殺人,就已經立馬求婚了,這是後話。

 《Sad Cypress》的出場人物不多,但是劇情非常流暢,的是傑作!因為出場人物不多,元人不便劇透,大家現在已經知道女主角Elinor Carlisle因為謀殺案受審判,然後Peter Lord醫生找白羅老爹要查明真相(就算有殺人也要查清楚),那就好了。

 因為《Sad Cypress》最好看的戲分都是戀愛戲,序曲先來個法庭公審,讀者當然沒頭沒腦的;然後進入倒敘舖陳,越看越覺得「靠背,如果不是她殺的我頭都可以剁給你──太明顯了吧!」其實這是克莉絲蒂進入盛期的又一條故事公式,就是要證明「絕對有嫌疑的人絕對不可能」,反過來講就是我們很熟悉的「絕對沒關係的人絕對有可能的」。這樣瞭解嗎?

 白羅長篇走進了1940年,元人對照長篇短篇年表,有一個好消息──我們可以進入《The Labours of Hercules》(赫丘勒的十二道任務)了!白羅長篇的下一本是《One, Two, Buckle My Shoe》,但是我們可以同時進行白羅短篇,這是白羅短篇最菁華──白羅老爹的十二道任務!

 說起來也是很高興,也是應該很寂寞,因為我們大概再講個三十篇,白羅系列就要全部結束了。不過沒關係,克莉絲蒂還會繼續講,同時也要開闢其他的作者線。因為事情還要很久,所以請不用太期待 XD

沒有留言:

張貼留言