2012年8月28日 星期二

[說短] Richard Matheson的〈Steel〉(鋼鐵男子)


篇名:Steel
中譯:鋼鐵男子(自行翻譯)
作者:Richard Matheson
類別:短篇科幻小說
原書:Steel and Other Stories
重點:曾改編同名電視影集,為《Twilight Zone》系列中之一部。
   2011年改編電影《Real Steel》(鋼鐵擂台)
原始:1956

 Richard Matheson的〈Steel〉是電視影集《Twilight Zone》(陰陽魔界)原著小說的其中一篇,跟之前談過的〈Button, Button〉一樣,原本都是改編電視影集,最近因為好萊塢改編電影而翻紅。Hugn Jackman主演的電影《Real Steel》(鋼鐵擂台)有用到本篇小說的基本設定(即「機械人拳擊」),因為特效進步而真的能夠演出「機械人拳擊」,所以電影片名才叫做《Real Steel》(真的鋼鐵)。

 〈Steel〉的故事設定非常奇妙,可以說不太有科幻味,除了「機械人拳擊」這個點子還算驚奇,其他幾乎都是創作當時(1956)的時空設定。如果讀者有看過電視影集版的《Steel》,其實只要片段就好,看見Steel Kelly和Pole這兩個穿西裝戴帽子的大叔,推著一具白布蓋著的屍體(爆)要趕坐火車,然後時間是197X年,真的也會覺得很噴飯的。

 故事當中的時空背景是1997年,距離創作當時的1956年有一點距離。元人心想,如果1984年就已經有 “Big Brother is Watching You” 這麼回事,那1997年有個機械人拳擊也不奇怪吧?因為是經典我們就不要太去追究了。

 話說美國大企業,名叫Mawling的機械人公司,從1990年開始設計生產Boxing Robot(拳擊用機械人),俗稱「B系列」。這個系列機種已經一連推出七代,從B-1到B-7,每一代都比之前更像真人,因此元人推斷,這所謂的Boxing Robot其實是一種仿生人(Android),也就是具有人類形象的機械人。

 Steel Kelly(鋼煉的凱利)是B-2型仿生人Battling Maxo的主人,本身是退休的拳擊手。他的本名叫做Tim Kelly,年輕時也曾風光過一陣,因為站上擂臺時從來不曾有遭人擊倒(Knock Out)的紀錄,所以江湖上人稱Steel Kelly,元人自己翻譯,翻譯成「鋼煉的凱利」。他的專用技師叫做Pole,Pole的意思是細長的棍子,跳舞時拿的桿子就叫Dancing Pole。

 故事發生在1997年,Steel Kelly是一個落魄的拳擊手,帶著他的B-2仿生人和專用技師Pole到處打擂臺,卻沒人要給他們生意做。原因很簡單,因為「拳擊用仿生人」之汰換,好像3C通訊產品的日新月異,你若不買新的型號就跟人家沒得打!

 Steel Kelly向來都是「張飛賣刺蝟──人強貨扎手」,明知Battling Maxo已經過氣,他卻寧死也不換(也許他感覺自己跟Maxo一樣都是老古董,更應該彼此珍惜),結果擂臺越沒得打,越是入不敷出,終於也到了彈盡糧絕的地步。Battling Maxo經過太多次戰鬥,所需零件又多停產無法修復,己經快要變成廢鐵一組;而Steel Kelly仍在懷念著往日光榮,還想帶著B-2再上擂臺大幹一場。

 終於有個機會,是在Maynard地方,原本預定出席的挑戰者無法應賽,臨時找補,找到Steel Kelly身上。Kelly和Pole接下這單合約,明知要面對最新型的B-7拳擊用仿生人Maynard Flash,明知道B-2對上B-7絕對只有死路一條!為了五百元美金的酬勞還是得提起勇氣,因為Steel Kelly已經決定了,只要拿到這五百元酬勞,他就要把Battling Maxo好好地、用力地大修一番,還要給他買多點潤滑油膏。

 Pole在一旁聽了只是嘆氣。

 臨到要上陣時,Battling Maxo經不起Pole的操兵練習,隨便按幾個鈕就已經壞在當地!這下糟了,都已經要上擂臺,仿生人連手都舉不起來怎麼行哪!沒想到咱們的熱血大叔Steel Kelly卻說:「B系列機械人跟人類的模樣沒差很多吧?觀眾沒看過Maxo也分不出來。今天我是Maxo的主人,他既然不能上場,那就我來!」

 我的天爺,Steel Kelly居然要以血肉之軀去跟拳擊用仿生人硬拚!難道他真是銅澆鐵打的不成?

 元人看〈Steel〉想到Don Quixote(堂吉訶德)和他的僕從Sancho Panza,其實Steel Kelly和Pole的組合就像這樣。Steel Kelly非常夢幻、死腦筋又不切實際,Pole是看得清楚事情真相但他沒有面對挫折的勇氣,兩人主僕(Pole是Kelly僱用的)一搭一唱十分逗趣,反而B-2型仿生人Battling Maxo是沒有什麼作用的,從頭到尾他只負責演「壞掉」而已。

 Steel Kelly代替Battling Maxo挑戰B-7仿生人Maynard Flash一事,就像是《堂吉訶德》書中,Don Quixote孤劍戰風車那種感覺,明知不可為,明明就很荒謬,為什麼你還要打呢?雖然是很傻很天真,卻令得讀者熱血沸騰。

 本則故事有中文官方譯本,是「繁星出版」的《鋼鐵擂台》,收錄的是《Twilight Zone》的原著短篇故事,以Richard Matheson為大宗。這本書的中譯元人不喜歡,把故事譯名延用電影譯名《鋼鐵擂台》,跟把Steel Kelly翻做「鋼鐵人凱利」都很糟糕。

 因是之故元人把故事譯名譯做〈鋼鐵男子〉,其實那是伍佰的歌名。Steel Kelly譯做「鋼煉的凱利」,靈感來自荒川弘的漫畫《鋼之鍊金術師》。

沒有留言:

張貼留言