2012年4月4日 星期三

[說短] The Mystery of Baghdad Chest





篇名:The Mystery of the Baghdad Chest
中譯:巴格達櫃子的秘密
收錄:殘光夜影(遠流出版)
文本:While the Light Lasts
序號:白羅短篇30
作者:阿嘉莎.克莉絲蒂(Agatha Christie)
出版:HarperCollinsPublishers
年度:1997年第一版出版

海斯汀(Captain Hastings),我們要談回海斯汀。白羅系列在《高爾夫球場命案》(Murder on the Links)之後,開始轉型成為類似「布朗神父探案」的型式,白羅老爹像是變身成為,「謎林第一智者.清香白羅素丘勒」那樣子,真人不露相,露相即破案!

之前並不感覺什麼,接連看了幾部長短篇,說真格的,感覺還真討厭 XD,因為沒有海斯汀出來濫情攪和,白羅老爹整個就昇華成了智慧的化身,因為謀殺謎底早就了然於胸,變成他不能隨便出場,一旦出場案情就會有重大進展,再多出場幾次案子就要了結了!

幸好白羅老爹還有他人性化的一面,就是他很喜歡「亂點鴛鴦譜」,他總是心思透明的,可以輕易分辨出「誰愛誰,誰只是喜歡誰」,「誰和誰看起來很麻吉,其實只是兄妹」,「誰和誰年齡相差蓋多歲,卻是註定好的天生一對」這樣子。白羅老爹依照福爾摩斯的雛型來設計,卻有布朗神父悲天憫人的情懷,不過克莉絲蒂比較表現在「關懷未婚/失婚男女」,「幫助無知少女不致誤入歧途,順便能求得美好歸宿」這幾塊。

講回海斯汀,我們之前談的一部長篇《藍色列車之謎》(The Mystery of the Blue Train)並沒有Captain Hastings的出場,沒辦法讓老頑童和傻靖哥一搭一唱來解釋案情,書中人全部粉墨登場,挑樑演出,結果是故事變得很冗長,白羅老爹除了「亂點鴛鴦」之外幾乎無用武之地!當然啦,案子最後還是他破的,讀者無須擔心。

而在本篇故事〈巴格達櫃子的秘密〉(The Mystery of Baghdad Chest)當中呢,一看到主述者是「我」,元人的心就鬆了一半哪!本格推理從「福爾摩斯探案系列」開始,就有這種奇妙的傳統,華生角色通常是熱情洋溢、頭腦簡單而且文辭優美,如果故事缺乏華生角色的主述,會變得比較生硬且囉嗦(就像《藍色列車之謎》一樣),本篇〈巴格達櫃子的秘密〉,從它後來又由作者克莉絲蒂整編,擴張成為〈西班牙櫃子的秘密〉(The Mystery of the Spanish Chest)這一事看來,阿嘉莎嬸嬸對此故事應當是相當重視。在《藍色列車之謎》書中採全知觀點敘述,感覺十分碎碎唸,故事太過冗長,這次〈巴格達櫃子的秘密〉把海斯汀搬回來,整個就感覺俐落爽脆!

〈巴格達櫃子的秘密〉是克莉絲蒂短篇小說的「會心一擊」,故事非常的聳動,不但有藏在櫃子裡的屍體,還有樸朔迷離的多角戀情,甚至是「難得合理」的犯罪動機!元人最近讀克莉絲蒂,一直想起Raymond Chandler讚許Dashiell Hammett的一句話:

「把謀殺還給有理由犯罪的人,而不是只提供一具屍體。」

克莉絲蒂的《藍色列車之謎》就應驗了這句話,一下給掃倒了,故事中的愛情故事比謀殺解謎還更引人入勝;但是在〈巴格達櫃子的秘密〉,同樣的提供一具屍體,就比較接近「有理由犯罪」這回事了。

克莉絲蒂的白羅短篇,講到這裡真正跨越三十大關!下一篇我們要談的是〈The Second Gong〉(鑼聲再起),這也是一篇經過擴寫的作品,擴寫之後更名為〈Dead Man’s Mirror〉(死人的鏡子),收錄在《Murder in the Mews》(巴石立花園街謀殺案)書中。原篇〈鑼聲再起〉收錄在《Proble at Pollensa Bay》(情牽波倫沙)書中。

沒有留言:

張貼留言