中譯:狄奧墨德斯野馬(遠流)
收錄:The Labours of Hercules
作者:Agatha Christie
原始:1940年六月
系列:白羅短篇45
Diomedes是希臘神話屨見不尟的,又一個罹患有精神疾病的國王,他養了一群食人馬(會吃人肉的馬),Hercules的第八道任務就是要驅逐這些食人馬,當然最後的結局是,他把這個國王宰了,再把馬群放逐。
故事當中沒有真的講到馬為什麼要吃人肉,所以很自然就會推想說,是國王餵人肉給馬吃,才會造成這種結果,克莉絲蒂也這樣想。
白羅第三道任務是追跡The Arcadian Deer,Deer只是講「鹿」,不分公母,希臘神話裡面是用stag,明講是「公鹿」,因為公鹿才有角,金角鹿是公鹿,但是克莉絲蒂故事的主角是女生。
第八道任務The Horses of Diomedes,horse只是馬,不明指公馬或母馬,但是希臘神話裡面指明的是mare of Diomedes,那是一群母馬,這次的喻意有符合,而且還很貼切。
克莉絲蒂這次在故事當中摻入「毒品」「藥頭」這種題材,暗喻又是食人馬,其實相當好聯想,故事一開始,有富家千金捲入毒趴,多情的醫生英雄救美,希望白羅私下調查,不要讓小姐的醜事曝光——這樣的開頭很像冷硬派偵探小說,以克莉絲蒂來講算是新的嘗試,但是在嘗試的同時,阿嘉莎嬸嬸對細節不注重的慣有缺點又曝露出來了。
這篇故事講到毒品古柯鹼跟藥頭,可是真正故事的發展跟這些又沒關係,反而是食人馬的比喻用得很好。手法搬用前面的老套,攻擊讀者的心理盲點,本來應該有點看頭,可是因為前面的舖陳太隨便,收尾又很倉促,就也不是太傑出。
下一本白羅長篇,講的是《Mrs. McGinty’s Dead》(麥金堤太太之死),敬請期待。
沒有留言:
張貼留言