2013年11月23日 星期六

娜佳依舊笑春風(契訶夫)



篇名:小玩笑
作者:契訶夫
譯者:丘光
出版社:櫻桃園文化
類別:短篇愛情小說
原始:1886年


〈小玩笑〉這則短篇小說收錄在「櫻桃園文化」所出版的《帶小狗的女士:契訶夫小說新選新譯》書中,翻譯者是臺灣的丘光,元人另外找到一個版本,是大陸的「漓江出版社」所出版,由王健夫/路工所翻譯的〈一句戲言〉,原本看了丘光翻譯的〈小玩笑〉,很想給它寫個心得簡介,因為素材不足一直提不起筆來,現在手邊有了一長一短兩種版本,靈感忽然它就來了,果然閱讀還是要以量取質。

〈小玩笑〉應該是契訶夫所寫愛情故事當中,相當膾炙人口的,臺灣版除了「櫻桃園」有收錄以外,「臉譜出版」的《第六病房》也有收錄,不過那不在此論,元人僅就一長一短兩個版本來做討論。

這個故事是說,做為主角的「我」(男性),在青年時代曾經交往過一位可愛的少女,她叫做娜杰日達‧彼得羅夫娜,暱稱「娜堅卡」,又稱「娜佳」。

讀者在這裡要注意,俄國人的名字都是至少三個名字,分別是「名字」「父名」和「家族姓氏」,一般小說中寫出來的,全名才會包含家族姓氏,只寫兩個的話都是名字和父名,所以這位少女娜杰日達‧彼得羅夫娜,她的名字是娜杰日達,她的爸爸是彼得,兩個很難唸的名字是這樣的意思。

好,年輕的時候「我」和「娜佳」曾經有過一段交往,故事開始時「我」找娜佳去滑雪,我明知道娜佳不敢滑(怕高),卻仍然慫恿她去,並且保證我會跟她一起滑(坐雪橇),其實這一開始就是一個小玩笑(藉故捉弄女生),但是真正的小玩笑在滑雪途中發生。

「櫻桃園文化」收錄的〈小玩笑〉是短版的,是契訶夫精煉後的版本,故事跳接很快,看好幾遍還搞不清楚到底怎麼回事,只知道「我」利用滑雪的機會偷偷跟娜杰日達告白,元人很愛引用的一句台詞「娜佳,我愛您!」就是從這篇小說抄出來的;「漓江出版社」收錄的〈一句戲言〉就是長版的故事,其中把娜佳滑雪如何害怕,「我」利用風聲呼嘯的大好機會,偷偷在她耳邊講了這句「我愛您,娜佳!」講得鉅細靡遺。

而明明就很害怕滑雪的娜杰日達,為了分清楚那句「我愛您」到底是我說的還是風說的,居然鼓起勇氣面對恐懼,要求「我」一再一再地帶她滑雪,甚至整個冬天都在滑雪,只為了想聽到風聲呼嘯中輕輕傳來的「我愛您,娜佳!」到後來更妙的是,「我」散步到滑雪場,看見之前完全排斥滑雪的娜杰日達,居然敢拖著雪橇自己去滑!為了什麼原因大家非常清楚,因為她想弄明白,那一句「娜佳,我愛您!」究竟是不是風聲的誤聽。

故事的最後是春天雪融時,再也沒有強勁的呼嘯聲可以代替兒郎傳遞情意,然而娜杰日達的少女心卻是不肯罷休,娜堅卡聽不到北風的呼嘯,山頂也已經無雪可滑,傷春的娜佳只能張開雙手抱住風,希望能再聽到一次風中的告白。

這時候的「我」坐在黃昏小園中,隔著高欄跟娜佳開了最後一次小玩笑!在原本的故事結局裡,「我」是告白之後馬上衝出去跟娜堅卡相擁而泣的,然而這個肥皂劇的結局後來被作者契訶夫修掉,「我」雖然又跟娜佳告白了一次,但是我什麼也都沒做,就在隔天動身前往聖彼得堡了。元人手上兩個版本,無論長版短版都是一樣,都是這個無言的結局。

〈小玩笑〉這個版本在契訶夫剪接之後變得很俐落,而〈一句戲言〉這個版本交代得比較詳細清楚,最後一幕「我」跟娜堅卡最後的告白,讓元人想起崔護的詩《題都城南莊》:「去年今日此門中,人面桃花相映紅;人面不知何處去,桃花依舊笑春風。」

聽說娜佳後來嫁了人,一位貴族名下的秘書,已經生了三個小孩。而我,那個愛開玩笑的我,到現在也還是一樣,光棍一條無牽無掛(設計對白)。娜佳結了婚生了小孩,終究還是會幸福的吧?而我,我為什麼當初要跟她開那個玩笑呢?

此情可待成追憶,只是當時已惘然。

沒有留言:

張貼留言