2011年2月10日 星期四

[說短] The Cornish Mystery



篇名:The Cornish Mystery
中譯:康沃爾郡謎案
收錄:白羅的初期探案(遠流出版)
文本:Hercule Poirot:The Complete Short Stories
序號:白羅短篇22
作者:阿嘉莎.克莉絲蒂(Agatha Christie)
出版:HarperCollinsPublishers
年度:1999年第一版出版

 白羅老爹在他第二十一則短篇〈The Lost Mine〉講了一個無聊的故事,關於他手上唯一幾張礦業公司的股票如何得來,雖然這讓我們對於他的人物設定又多增加幾分瞭解,但那畢竟是屬於比較「技術面」的考慮。簡單說來,上一則短篇令元人感覺是敷衍了事,好像讓雜誌逼著交稿臨時趕出來的,那種案情連古龍小說都看得到,實在不是克莉絲蒂的水準。

 而在第二十二則短篇〈The Cornish Mystery〉故事當中,元人真忍不住拍手叫好:「讚啦!這才是阿嘉莎嬸嬸的會心一擊!」非常曲折離奇,而又節奏明快的短篇故事,內容豐富又有趣,包含了日後許多的長篇原型。因為故事精彩,元人不想多做贅述,在此簡單交代一下劇情:

 某位和善的老太太Mrs. Pengelley上門跟白羅老爹求助,因為她懷疑自己遭人下毒,幕後黑手極可能就是她的牙醫師丈夫Mr. Edward Pengelly。她懷疑丈夫下毒主要有幾個理由:

 第一點:最近她經常無故胃痛,經醫師診斷說是「胃炎」,可是她的胃炎只有在丈夫在家時才發作?丈夫要是出差她就安然無恙?

 第二點:家裡有一罐除草劑,連用都沒用就已經剩下半罐,而那罐除草劑是她的丈夫在一年之前買的。

 第三點:丈夫有一個年輕漂亮的秘書,兩人過從甚密。

 Mrs. Pengelly懷疑自己遭丈夫下毒,主要是根據以上幾點原因,白羅老爹首先是耐心聽完案件陳述,簡單問了幾個問題。他發現Pengelly牙醫師家中經濟不虞匱乏,而且Mr. Pengelly是主要經濟者,照理來講,如果先生要勾搭秘書、進而跟太太離婚,應當是用不上「謀殺」這種究極奧義(爆),因為沒有遺產問題。

 然而白羅因為最近「鶯鶯美黛子」(閒閒無代誌),而且這老太太人也挺好的,心想好吧,就出差去偵察一下,活絡活絡筋骨也沒差,於是跟Captain Hastings約好,隔天搭火車到Mrs. Pengelly所在的Polgawith去,那是Cornwall郡的一處市集小鎮。

 第二天驅車前往Polgawith,白羅老爹和海斯汀悠悠哉哉用過晚餐,叩門拜訪Pengelly家大宅,前來應門的女僕一付哭喪臉,好像家裡剛死了人一樣。

 白羅老爹脫帽致意道:「我們來拜訪Pengelly太太,能行個方便讓我們進去嗎?」

 哭喪臉的女僕紅著眼睛道:「你們沒聽說嗎?太太在半個小時前已經死了。」

 白羅老爹這才知道事情大條,因為他的一時疏忽,讓偉大的Hercule Poirot突然間變成了金田一耕助!(人都死了你才來)

 在本則故事當中,元人看到很多克莉絲蒂的故事原型,在阿嘉莎嬸嬸後來的長篇小說反覆運用,其中最明顯的當然就是流言蜚語的小鎮風情(三姑六婆和狗仔媒體超愛講八卦),這樣經典的江湖設定在瑪波系列的《The Moving Finger》(幕後黑手)達到最高峰──阿嘉莎嬸嬸對於此類人性觀察尤其有心得 XD

 再來「謠言止於智者」到後來變成了白羅短篇的一個重要課題,白羅系列短篇小說最經典的一本集子《The Labours of Hercules》(赫丘勒的十二道任務)據元人所知,就有至少兩則短篇是白羅把「謠言」當成窮凶極惡的怪獸來與之對抗的;成功破除(或消弭)謠言的白羅老爹,當然就順理成章地比喻自己為希臘神話的超級英雄,無關乎他的五短身材和滑稽臉孔。

 而在本篇故事〈The Cornish Mystery〉當中,四散紛飛的流言蜚語對於白羅老爹不是阻力而是助力。白羅老爹雖然,在故事開頭因為錯失救命良機而受到不小的打擊,但是看他後來對於整樁案件的處理,還真的是很給他「有條有理」,並且面面俱到。

 白羅老爹在〈The Cornish Mystery〉面對的是一個詭計多端的凶手,大膽偷吃小心擦嘴,滑不溜手令人頭痛。華山氣宗(心證推理)的眾家偵探能夠憑藉著心理證據和邏輯推演重建案發經過,但是缺乏具體證據卻難令凶手俯首認罪!

 這……就是本則短篇的最後一步棋了。白羅老爹利用邏輯推演和心理證據破解了凶手的陰險詭計,但是他要怎樣才能闡明事實、伸張正義呢?

 這結局要說不合理,也有很多破綻可尋,但是元人倒是挺喜歡的,喜歡白羅老爹和凶手正面交鋒的感覺,喜歡白羅老爹當堂施展「會心一擊」的帥氣。


  圖片取自http://www.agathachristie.com/shop/products/188/

2 則留言:

  1. 看了精采的評論後, 遺憾的是前些日子怕過年無聊. 跑去街上較大的書局找了一下. 卻發現翻譯小說的部份都是舊書(比較有名的作品), 偏偏連鎖書店在我住的地方都是以專櫃的形式存在於百貨公司的高樓層.

    問題來了, 個人對去百貨公司有恐「聚」症, 在抵達目的地之前對於人山人海的商場頗為頭痛, 總不能放無双掃開吧, 呵呵. 來這裡望梅止渴一下也不錯. 蝙蝠俠作久了, 有點社會脫節的.

    回覆刪除
  2. 其實...翻譯版滿差勁的。這也是我堅持要看英文的原因XD,但最近「誠品信義店」好像銷量頗不錯,我也只能樂觀其成。

    畢竟我跟「遠流」關係也算不錯,拿過人家五、六本贈書哩。

    回覆刪除