2010年11月21日 星期日

[說短] The Veiled Lady

篇名:The Veiled Lady
中譯:蒙面女人
收錄:白羅的初期探案(遠流出版)
文本:Hercule Poirot:The Complete Short Stories
序號:白羅短篇14
作者:阿嘉莎.克莉絲蒂(Agatha Christie)
出版:HarperCollinsPublishers
年度:1999年第一版出版

 白羅短篇來到第十四篇,小而美、令人莞爾的公式故事,個人挺喜歡。

 之前曾經在〈The Mystery of Hunter’s Lodge〉(獵人小屋的秘密)當中提過,白羅的不可一世已經膨脹到「發現」自己是全英國人的駐國偵探(其中之一),得了流行性感冒就大呼小叫,要大小罪犯傾巢而出(春暖花開好犯案啦!)本則短篇也是,因為太久沒有新奇的案件,白羅老爹,是這樣說的:

 “They fear me, Hastings; the criminals of your England they fear me! When the cat is there, the little mice, they come no more to the cheese!”

 (他們怕我,海斯汀,你們英國的罪犯怕了我!知道貓在,這些小老鼠就不敢再靠近乳酪了!)

 元人看本則短篇,首先從〈The Veiled Lady〉這個篇名推想到從「福爾摩斯探案系列」一脈相承的 “The Lady” 的傳統:輕紗蒙面的神秘女郎,來向Hercule Poirot求助,她說她即將嫁入豪門(給與某公爵為妻),卻有一封年輕時寫的情書落在歹人手裡,對方向她勒索兩萬英鎊。

 原本看到這種情節,以為Captain Hastings會挺身而出英雄救美,結果沒有,通篇都是白羅老爹大展身手。所以我聯想,這應該是在呼應福爾摩斯 “The Lady”的傳統吧!雖然在「福爾摩斯探案系列」當中情節是倒反的(是男方來委託福爾摩斯取回情書),但其實換湯不換藥。

 白羅老爹在本則短篇當中一直提到他的「破格」思想,他覺得當「正義の味方」(日文:正義使者)有點無聊,一直想要破格犯罪,結果在故事當中也真的實現了願望──潛入歹徒家中盜走重要物證(情書)。不僅此也,白羅老爹施展神偷技巧(爆)是一突破,但是他把自己搞得骯髒邋遢,恐怕才是真正的大突破!(笑)

 福爾摩斯 “The Lady” 的傳統出自《冒險史》(The Adventure of Sherlock Holmes)書中的第一篇故事〈波希米亞宮廷秘史〉(A Scandal in Bohemia),講福爾摩斯與冰雪聰明的神秘女郎Irene Adler鬥智過招的精彩故事。結局大家很清楚,福爾摩斯生平第一次棋逢敵手,而且對方還不是像莫里亞提教授那種犯罪老劍仙,就只是一位冰雪聰明的女子,所以福爾摩斯才會用 “The Lady” 稱呼Irene Adler而不名之。

 但是在白羅系列呢?Hercule Poirot心中確實是有一位 “The Lady” ,可是她還沒出場。鬥智鬥力的情節本章是有的,只是還沒有那麼經典。

 ──敬請期待(笑)。

 圖片取自http://www.agathachristie.com/shop/products/188/

沒有留言:

張貼留言