2017年10月6日 星期五

[道長] Hickory, Dickory, Dock(國際學舍謀殺案)



書名:Hickory, Dickory, Dock

中譯:國際學舍謀殺案(遠流)

作者:Agatha Christie

原始:1955

系列:白羅長篇25

 這一本真的是白羅長篇裡面,名字最奇怪的,明明就是用兒歌歌詞當書名,中譯卻叫《國際學舍謀殺案》?原文跟中譯的落差甚大,還有遠流版的封面實在有夠醜,燈泡上面蓋了個打火機完全不知所云——看起來像張鬼臉!這種種因素讓元人看了兩遍中文版還是覺得這是本爛書,直到看原文才印象翻轉。

 這本《Hickory, Dickory, Dock》也是屬於白羅長篇比較入門的作品,元人說「入門」是指案情設計比較簡單,在故事一開頭丟出一團亂麻,好像匪夷所思,讓人頭皮發麻,結果咧?故事越翻下去才知道全部解謎自動化,幾乎是不用怎麼著想,謎題就解開了!

 其中原因在於,故事發生地點是一間學生宿舍,有多國學生同住的學生宿舍,這些人關係密切,彼此又沒什麼厲害關係,警察一問案大家就乖乖就範,還有人主動提供線索的;當然關鍵時刻仍然由白羅老爹出場,但是跟其他作品相比,謎團設計真的是雷聲大、雨點小,資深推理迷看了直搖頭,反而對於初心者是很好的閱讀範本,所以元人要在《Evil Under the Sun》之外,另外推薦這本為白羅系列入門作。

 另外一個針對白羅粉絲的小確幸反而是,這本長篇當中用了白羅的秘書「雷夢小姐」(Miss Lemon,其實是「檸檬小姐」)來做引路人,故事一開始雷夢小姐打一封信就出現三處錯誤,有在追這系列的讀者都知道,白羅的管家Georges,秘書Miss Lemon,這兩個人都是絕對精準、就事論事,毫無想像力的理性典型,雷夢小姐做個小事也會出錯,很奇怪吧?腦袋有螺絲鬆了嗎? 

 正是,雷夢小姐因為擔心她的姐姐Mrs. Hubbard導致心神不寧,瞞不過白羅的緣眼睛,一問之下發現,原來是她姐姐照管的學生宿舍連續發生多起,莫名奇妙的失竊案,因為丟掉的東西都很瑣碎,用不著報警;可是話說回來,宿舍有東西一直不見,舍監怎麼能夠安心?

 說實在也是因為白羅退休生活太無聊,到後來已經顧不得當初立下的誓言,什麼赫白羅十二道任務云云,早就拋在腦後了,反正是要幫助雷夢小姐,又可以順便動動腦兒,那有什麼理由不接!居然就這樣很順理成章的,接下國際學舍的奇妙案件。
 講完故事梗概要回頭講書名典故,其實Hickory, Dickory, Dock這是一首英國有名的童謠,講的是老鼠和老爺鐘的故事,發表於1744年,共有兩段,克莉絲蒂取用的典故是來自第一段。

Hickory, Dickory, Dock

The mouse ran up the clock

The clock struck one

The mouse ran down

Hickory, Dickory, Dock

 一般中譯把第一句Hickory, Dickory, Dock譯為「鐘聲滴答響」,這個沒錯,這三個單字本來就是擬聲語,不必有意思,不過仔細想起來,前面兩個單字很像老鼠叫,第三個字像是秒針走動的聲音,這是元人自己的聯想。

 三個單字當中,hickory又有「山胡桃」的意思,而dock指的是罪犯上法庭聽候審判所站的聽審席,克莉絲蒂在書中有玩這個文字遊戲,像國際學舍所在位置就叫Hickory Road(山胡桃路),而書中出現的改編歌詞,列示如下:

Hickory, Dickory, Dock

The mouse ran up the clock

The police said “Boo.”

I wonder who

Will eventually stand in the dock?

 這裡講的stand in the dock,就是指罪犯聽候審判,也就是說「到底誰才是凶手呢?」這個延伸的意思。

 這一回說書本來不會太有哽,因為要解釋書名典故,反而把篇幅拖到很長。關於Hickory, Dickory, Dock還有一個謎題沒有解開,就是「老鼠幹嘛跑上鐘?」(其實是跑進鐘裡面,偷吃油)這個查wiki百科有說明,一查之後發現,原來我們也有類似的童謠,就是「小老鼠,上燈台,偷吃油,下不來。」

 下一回說書是《Dead Man’s Folly》(弄假成真/死人開的玩笑),推理小說家Mrs.Oliver第三次出場,相揪白羅聯手探案,敬請期待。

沒有留言:

張貼留言