2011年2月12日 星期六
[說短] The Double Clue
篇名:The Double Clue
中譯:雙重線索
收錄:白羅的初期探案(遠流出版)
文本:Hercule Poirot:The Complete Short Stories
序號:白羅短篇23
作者:阿嘉莎.克莉絲蒂(Agatha Christie)
出版:HarperCollinsPublishers
年度:1999年第一版出版
白羅短篇第二十三則〈The Double Clue〉,對於讀者是一個驚喜、對於元人也是──因為我們原本定好的計畫「又」要變卦了!原本預定寫到第二十五則短篇才進第二本長篇〈Murder on the Links〉(高爾夫球場命案),現在不了,看完這第二十三則短篇,我們就進第二本長篇。
原因無他──因為在第二十四則短篇〈The Christmas Adventure〉(耶誕歷險記)當中,白羅和海斯汀已經分開了!海斯汀已經沒跟白羅住在一起,已經跑到南美洲去(當然不是自己一個人),箇中事由就是要從《高爾夫球場命案》去交代。
元人一直在講,白羅系列對於「福爾摩斯探案系列」有著諸多摹仿,現在慢慢可以揭盅,但這都和謎題詭計沒有任何關係,是跟白羅、海斯汀的人物設定有所關係。
〈The Double Clue〉是白羅系列的〈A Scandal in Bohemia〉,案件如何並不重要,重要的是白羅系列登記有案的 “The Lady” 出場!只是礙於解謎樂趣,元人在此不能透露那位女子是誰。
尬的,這個時候讀者諸君是否會想:「咱們的翹鬍子蛋頭神探──The Great M. Poirot,他不是一直以來只愛『整齊』和『清潔』並且不近女色的嗎?怎麼突然說他也愛女人?」
所以說啦,這篇〈The Double Clue〉的重要性一如「福爾摩斯探案系列」的〈A Scandal in Bohemia〉(波希米亞宮廷秘史),是白羅心中念念不忘的 “The Lady”其重要出場作。
福爾摩斯終其一生只和 “The Lady”交手過一次,那是他古井不波的鐵石心腸唯一一次為了女性有所感動,因為人家實在是很給他冰雪聰明,令福爾摩斯也甘拜下風。
而白羅老爹呢?他和福爾摩斯一樣,也有一位心儀一生的 “The Lady”,不過他比福爾摩斯幸運,他有兩篇故事跟 “The Lady” 相見對面,兩人互動的程度也比較像是知心伴侶,彼此互相欣賞,眼神交談都脈脈含情。
〈The Double Clue〉的故事是從社交名流Mr. Hardman家中的珠寶竊案開始,而以白羅的怦然心動做結束,沒有謀殺。所謂的「雙重線索」指的是白羅老爹在案發現場調查時,發現的兩樣證物:
第一樣證物是一隻手套(可能為竊賊無意留下的)。
第二樣證物是一個精緻香煙盒,上面有鑄印有 “P”、 “B” 兩個縮寫字母。
本則〈The Double Clue〉的謎題設計不難,說理還算清楚明白,單以故事來講,大概是中中之作,不算太好也不算太壞。唯有一點太精彩就是 “The Lady” 的人物設定,這位女子讓白羅老爹魂牽夢縈了好久好久,一直到他第五十則短篇才又相見(目前只是第二十三則你看 XD)。
福爾摩斯心目中的 “The Lady” 乃是冰雪聰明又勇敢,利用巧招擊退了鷹勾鼻神探的追查,這個小挫折令得福爾摩斯心服口服,一直對她念念不忘,而冠以獨一無二的 “The Lady” 之暱稱。
而對白羅老爹而言,他的 “The Lady” 自是別有一番風情在,元人講得太多就破壞樂趣了,只引一些書中片段給大家聞香,這是元人自行翻譯另加惡搞的設計對白:
海斯汀:「白羅,你幹嘛要看俄國文法書?」
白羅:「我想我那口破英文,伯爵夫人應該聽不懂吧?」
海斯汀:「可是俄國貴族不是從小就兼修法文的嗎?」
白羅:「哦,阿海呀阿海,有時你真是知識的寶庫!」
其中有一個爆點是:「白羅為什麼要轉移話題咧?」白羅是比利時人,比利時是講法文的;而根據海斯汀所說,俄國貴族講法語也能通。那……白羅幹嘛不跟伯爵夫人講法文就好?
其中重點在於:「白羅老爹根本不會講法文!」
其實這也不是什麼了不起的秘密,因為克莉絲蒂的法文程度本來就沒有很好,所以M. Poirot每次講法文都只能講個一兩句。但是在小說裡面,比利時國籍的白羅老爹是以法文為母語的,對上出身高貴的俄國伯爵夫人Vera Rossakoff,老實說來,用法文問案還比較容易吧!
一聽到「講法文」就馬上扯開話題,其實是阿嘉莎嬸嬸自己心虛 XD
白羅老爹與 “The Lady” 的二次相逢,元人稱之為「好久不見之情谷底,我在絕」,收錄在經典短篇集《The Labours of Hercules》(赫丘勒的十二道任務)裡面。
圖片取自http://www.agathachristie.com/shop/products/188/
原來這編是向“The Lady”,艾琳艾德勒這位福爾摩斯稱之為可敬的女性致意啊. 我在看青山剛昌的子供向作品時(其實我只看劇場版), 個人評價最高的是貝克街的亡靈. 直言不諱的把整個舞台都搬到了倫敦, 雖說是虛擬世界啦. 當出現艾琳艾德勒的名字時我可是雞皮疙瘩都豎起來了(日文叫「鳥肌がたつ」).
回覆刪除抱歉用動畫來回應, 不會被小說迷扁吧.
剛才才注意到檔頭簡介又改了, 沒辦法, 在FB只要看到有新文然後就是狂搓滑鼠滾輪看內文, 哈.
回覆刪除「解禁」啦, 恭喜!! 兒女情長總是詩啊, 學學NG文法也不錯, 仁兄可以考慮專文討論, 在下覺得拼裝車也有拼裝車的浪漫. 但共通前提是有足夠的零件, 這可不是一般人想拼就拼的出來. 像我就是學徒等級而已(根本是自我感覺良好).
白羅老爹真的摹仿福爾摩斯摹仿到似模似樣,連「他有個哥哥」都要學啦!XD
回覆刪除此是後話,之後再談。
再來要進的《Murder on the Links》其實就是白羅系列的《四簽名》(The Sign of Four),出現了同樣的人設情節。