2017年10月11日 星期三

[道長] Dead Man's Folly(弄假成真)



書名:Dead Man’s Folly
中譯:弄假成真(遠流)、死人的殿堂(人民文學)
作者:Agatha Christie
原始:1956
系列:白羅長篇26

 本回說書開始,又要先解釋書名到底什麼意思。沒辦法,書名實在太重要,而遠流版的翻譯不夠水準,認真的讀者只好自救。

 《Dead Man’s Folly》為什麼叫「死人的殿堂」呢?死人跟殿堂有什麼關係呢?其實大家要知道,folly這個字有兩個意思,在書中都有出現,沒有先搞懂它的一語雙關,看這本書會少掉很多樂趣。

 Folly這個單字通常指的是「愚行」「蠢事」「傻子才這樣幹」這種意思,書裡面有用到這個意思,受害者因為做了蠢事而遭殺害,凶手因為做了蠢事而受法律制裁,這些都符合folly的抽象意義。

 可是folly又有一個具體的意思,是建築名詞,簡單講叫做「裝飾性建築」。以書中來講,莊園主人沒事在莊園裡面蓋了一座仿造的希臘神殿,白色的、有很多大柱子,名字就叫Folly——遠流版譯為「福殿」,但元人覺得要叫做「愚殿」,才能符合書中所講的: “It’s named Folly and is folly.”

 上文那句話的意思,簡單翻譯起來就是:「這玩意兒叫做『愚殿』,事實上也真的很蠢。」那是負責設計的建築師講的。

 遠流版把書裡面出現的folly翻譯成「小廟」,真的很糟糕,在臺灣人來看,「小廟」會想到土地公廟而不會想到希臘神廟,可是這個單字卻是全書樂趣的重要關鍵。因此在翻譯上應該將folly直接代入「希臘神殿」,專有名詞的Folly譯為「愚殿」,所以書名叫做《死人的殿堂》就很合理。

 在故事方面,元人簡單講,是Mrs. Oliver的一通電話,邀請白羅老爹去查案,因為她憑著「女人的直覺」感到事情不對勁。白羅所到之處是一座莊園大宅,即將舉辦敦親睦鄰園遊會,並有餘興節目供遊客參與——就是要玩「假的」謀殺案,由著名推理作家Mrs. Oliver主導設計,讓遊客參與謀殺解謎。

 我們心思敏銳、頭腦混沌(噗)的Mrs. Oliver發現事情不對勁,「我怎麼覺得,彷彿有人在暗中利用我?可是我卻不能明白!」就是因為這樣子,才火速打電話請動白羅老爹「到月光之東來找我」(喂),結果也真的發生了謀殺案,一如遠流版的書名《弄假成真》。

 這是白羅老爹跟Mrs. Oliver的第三次聯手探案,前文有講過,Mrs. Oliver是白羅系列繼Captain Hastings之後,天字第二號的華生角色,非常重要,在我們所剩不多的白羅長篇當中,出場頻率非常之高。在本書《Dead Man’s Folly》之後,還有一本叫做《Hollowe’en Party》(萬聖節派對),劇情跟本書非常之像!也有Mrs. Oliver的出場,那將是元人討論白羅長篇的重要課題。

 回到故事本身,其實克莉絲蒂寫到這裡,看得出來已經控球不穩,故事幾個爆點都很精彩,讓人拍案叫絕,但是主要情節和支線情節的舖陳沒辦法面面俱到,只是還能掩飾,不是像元人這樣看好幾遍還不容易抓。另外一個特點就是,後期長篇中所使用的詭計幾乎都可以在《The Labours of Hercules》找到,這也就說明了,為什麼元人一直感覺,十二道任務應該是十二長篇而非十二短篇?原來長篇裡面的詭計都在短篇用過了,只是阿嘉莎嬸嬸把重點放在長篇。

 下回說書,白羅長篇的又一名作《Cat Among Pigeons》(鴿群裡的貓),敬請期待。

沒有留言:

張貼留言